“Ittekoi” (いってこい) trong kinh doanh nghĩa là gì? Giải thích từ thay thế và từ tiếng Anh tương đương

Bạn đã từng nghe thấy từ **”Ittekoi” (いってこい)** trong giao tiếp hàng ngày bao giờ chưa? “Ittekoi” không chỉ có nghĩa là “Đi rồi về” mà còn mang một ý nghĩa khác nữa. Đây là một thuật ngữ kinh doanh thường được sử dụng trong thế hệ lớn tuổi và được cho là khó hiểu đối với giới trẻ. Mặc dù còn được gọi là thuật ngữ kinh doanh của “ông chú” (Ojisan Business Yōgo), nhưng nó vẫn được sử dụng trong môi trường kinh doanh hiện nay.

Bài viết này sẽ giải thích chi tiết về ý nghĩa, cách sử dụng, cách diễn đạt thay thế và cả cách diễn đạt tiếng Anh của **”Ittekoi”**. Hãy đọc hết bài viết này nhé.

2 ý nghĩa của thuật ngữ kinh doanh “Ittekoi” (いってこい) là gì?

Từ **”Ittekoi”** có hai ý nghĩa chính. Điều quan trọng là phải phân biệt và sử dụng đúng hai ý nghĩa này khi giao tiếp với người Nhật trong công việc.

1. Ý nghĩa: Đi rồi về (行ってきなさい)

Ý nghĩa thứ nhất là “Đi rồi về” (行け – Ike). Nếu viết “Ittekoi” bằng Hán tự là 「行って来い」, nó là dạng mệnh lệnh của “Đi và đến” (Itte Kuru). Cách sử dụng này dùng khi người nói **chỉ thị hoặc ra lệnh** cho người nghe đi đến một nơi nào đó rồi quay trở lại. Ví dụ, nếu cấp trên nói với cấp dưới “Đi đến khách hàng kinh doanh (Eigyōsaki) Ittekoi”, điều đó có nghĩa là “Hãy đi đến khách hàng kinh doanh rồi quay trở lại”.

2. Ý nghĩa: Hòa vốn (Sashihiki Zero) / Cộng trừ bằng không (Purasu Mainasu Zero)

Ý nghĩa thứ hai là **”Hòa vốn (Sashihiki Zero)”** hoặc **”Cộng trừ bằng không (Purasu Mainasu Zero)”**. Cách dùng này diễn đạt một tình huống mà kết quả của một sự kiện hay hành động là không thay đổi, vì lợi ích ban đầu đã bị triệt tiêu bởi tổn thất sau đó. Ví dụ, nó được sử dụng trong bối cảnh: “Chúng tôi đã triển khai chiến lược kinh doanh mới, doanh số tăng nhưng chi phí cũng tăng, nên cuối cùng thì **Ittekoi** (hòa vốn)”.

Tuy nhiên, “Ittekoi” là một thuật ngữ kinh doanh đặc trưng của thế hệ lớn tuổi. Chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng các cách diễn đạt thay thế phổ biến hơn với mọi thế hệ. Ví dụ, các từ như **”Chara”** (チャラ) là phù hợp với ý nghĩa “Cộng trừ bằng không”.

Nếu bạn muốn biết thêm về cách diễn đạt tương đương “Cộng trừ bằng không” (Purasu Mainasu Zero), bạn có thể tìm kiếm thêm các bài viết liên quan của chúng tôi.

Cách diễn đạt tiếng Anh tương đương “Ittekoi” (いってこい)

Có lẽ bạn sẽ cần diễn đạt “Ittekoi” bằng tiếng Anh trong một số tình huống. Dưới đây là một số cách diễn đạt tiếng Anh tương ứng với hai ý nghĩa của “Ittekoi”.

“Go”

Khi dùng “Ittekoi” với ý nghĩa “Đi rồi về”, sử dụng dạng mệnh lệnh của động từ “đi” là **”Go”** sẽ mang ý nghĩa tương đương.

“come out even” hoặc “break even”

Để diễn đạt “Ittekoi” với ý nghĩa “Hòa vốn” / “Cộng trừ bằng không”, các cụm từ **”come out even”** hoặc **”break even”** là phù hợp. Những cách diễn đạt này có nghĩa là lợi nhuận và chi phí bằng nhau, tức là không có lợi nhuận cũng không có tổn thất.

Ví dụ, bạn có thể dùng: “After all the investments and expenses, our project basically **broke even**.” (Dự án lần này, sau khi tính toán tất cả chi phí và đầu tư, về cơ bản là **hòa vốn**.)

“offset”

**”offset”** cũng là một từ tiếng Anh mang ý nghĩa tương tự “Ittekoi”. “Offset” có nghĩa là **”bù trừ”** hoặc **”triệt tiêu”**, thường được dùng trong bối cảnh tài chính.

Ví dụ: “The gains from our new venture will **offset** the losses from the previous one.” (Lợi nhuận từ dự án mới sẽ **bù đắp** cho tổn thất từ dự án trước, nên xem như **hòa vốn**.)

Tuy nhiên, “offset” là một từ vựng chuyên môn hơn, và không được sử dụng thường xuyên trong giao tiếp thông thường như “Ittekoi”.

Ví dụ và cách sử dụng thuật ngữ kinh doanh “Ittekoi” (いってこい)

Sau khi đã hiểu 2 ý nghĩa và các cách diễn đạt tiếng Anh tương đương của “Ittekoi”, bây giờ chúng ta hãy đào sâu hơn sự hiểu biết về ý nghĩa và cách sử dụng của những từ này thông qua các ví dụ cụ thể.

Ví dụ 1:「Hãy đi đến hiện trường ngay **Ittekoi**」

Ví dụ này sử dụng “Ittekoi” với ý nghĩa **”Đi rồi về”**. Đối phương đang ra lệnh cho bạn “Đi ngay”, vì vậy bạn phải đi đến hiện trường ngay lập tức.

Ví dụ 2:「Hôm qua tôi được mời, nhưng hôm nay tôi mời lại, nên cuối cùng thì **Ittekoi** (hòa vốn).」

Ví dụ này sử dụng “Ittekoi” với ý nghĩa **”Hòa vốn” / “Cộng trừ bằng không”**. Nó có nghĩa là hôm qua bạn có lợi vì được mời, nhưng hôm nay bạn bị mất tiền vì mời lại, nên cuối cùng thì không lời không lỗ.

Các cách diễn đạt thay thế và từ đồng nghĩa cho thuật ngữ kinh doanh “Ittekoi” (いってこい)

Ý nghĩa “Hòa vốn” / “Cộng trừ bằng không” của “Ittekoi” có thể được thay thế bằng một số từ và cách diễn đạt khác. Việc biết các cách diễn đạt thay thế và từ đồng nghĩa này sẽ giúp bạn sử dụng từ ngữ linh hoạt tùy theo tình huống. Dưới đây là các cách diễn đạt thay thế tiêu biểu:

1. Chara (チャラ)

**”Chara”** (チャラ) có nghĩa là “hòa vốn” hoặc “xem như không có gì” và có cách sử dụng tương tự “Ittekoi”. Ví dụ: 「Xóa nợ **Chara**」 (Karikin wo Chara ni suru).

Lưu ý: “Chara” này khác với từ “Charai” (チャラい) dùng để chỉ người lăng nhăng.

2. Tonton (トントン)

**”Tonton”** (トントン) có nghĩa là “vừa vặn, bằng nhau” hoặc “không khác biệt nhiều” và có cách sử dụng tương tự “Ittekoi”. Ví dụ: “Hôm qua tôi được mời, nhưng hôm nay tôi mời lại, nên cuối cùng thì **Tonton** (hòa vốn).”

Lưu ý: Từ này khác với từ “Tonton” dùng để chỉ âm thanh gõ cửa hoặc vỗ vai.

3. Sōsai (相殺)

**”Sōsai”** (相殺) có nghĩa là “hai bên trừ lẫn nhau để triệt tiêu” (Offsetting), cũng có cách sử dụng tương tự “Ittekoi”.

Tóm tắt

Bài viết này đã giải thích về các cách diễn đạt độc đáo **”Ketsu”**, **”Matsu”**, và **”Oshiri”** trong môi trường kinh doanh Nhật Bản. Những từ này thường được sử dụng với ý nghĩa **”hạn chót”**, **”cuối tháng”**, và **”hoàn thành”**. Đặc biệt, “Ketsu” và “Oshiri” được dùng trong bối cảnh thông thường (casual), và có thể không phù hợp với cấp trên hoặc người có địa vị cao. Ngược lại, **”Matsu”** được sử dụng rộng rãi hơn trong các tình huống trang trọng.

Hy vọng bài viết này sẽ giúp bạn hiểu rõ sắc thái của những từ này và sử dụng chúng một cách phù hợp trong giao tiếp kinh doanh Nhật Bản.

関連記事

この記事をシェア