“Pura Mai Zero” (プラマイゼロ) trong tiếng Nhật nghĩa là gì? Giải thích ý nghĩa, cách diễn đạt thay thế và từ tiếng Anh tương đương

Trong môi trường kinh doanh tại Nhật Bản, có những cách diễn đạt tiếng Nhật mà ý nghĩa không thể nắm bắt đầy đủ chỉ bằng cách tra từ điển. Trong số đó, cụm từ **”Pura Mai Zero” (プラマイゼロ)** là một cách diễn đạt tiện lợi, được sử dụng trong nhiều tình huống khác nhau, bắt nguồn từ tổng số bằng không.

Bài viết này sẽ đào sâu ý nghĩa của “Pura Mai Zero”, giới thiệu từ cách sử dụng trong môi trường kinh doanh, các ví dụ minh họa, cách diễn đạt thay thế, cho đến cách diễn đạt bằng tiếng Anh. Việc hiểu đúng cách sử dụng và sắc thái của cụm từ này sẽ giúp bạn giao tiếp hiệu quả hơn.

Ý nghĩa của “Pura Mai Zero” (プラマイゼロ) là viết tắt của ○○

Ý nghĩa của “Pura Mai Zero” thoạt nhìn là viết tắt của **”Plus Minus Zero” (Cộng trừ không)**, có nghĩa đen là trạng thái mà “dương” (Plus) và “âm” (Minus) triệt tiêu nhau thành “Không” (Zero). Tuy nhiên, cụm từ này không chỉ giới hạn ở các con số, mà còn được sử dụng trong nhiều tình huống khác nhau như kết quả kinh doanh, phân tích hiệu suất công việc so với chi phí, sự cân bằng trong các mối quan hệ, hoặc thăng trầm cảm xúc. Trong môi trường kinh doanh, “Pura Mai Zero” thường được sử dụng đặc biệt trong việc đánh giá lợi nhuận dự án, phân tích chi phí-hiệu quả của lao động, hoặc sự cân bằng công-tội trong nhóm.

Cách diễn đạt tương đương “Pura Mai Zero” (プラマイゼロ) bằng tiếng Anh?

Các cụm từ tiếng Anh tương đương với “Pura Mai Zero” có thể khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh và sắc thái, nhưng thường được sử dụng là **”come out even”** (kết quả hòa) hoặc **”not get any losses”** (không bị thiệt hại).

“Pura Mai Zero” mang ý nghĩa “tổng thể là gần như bằng không”, “không kiếm được nhiều lợi nhuận nhưng cũng không chịu thiệt hại lớn”. Từ “even” (cân bằng) và “not get any losses” (không bị tổn thất) trong tiếng Anh có liên hệ trực tiếp với khái niệm “Pura Mai Zero”.

Ví dụ:

  • It will **come out even**, in any case. → Dù trong trường hợp nào, kết quả cũng sẽ là **hòa vốn (pura mai zero)**.
  • We will **not get any losses** in either case. → Dù trong trường hợp nào, chúng ta sẽ **không bị tổn thất**.

Cách sử dụng và ví dụ về “Pura Mai Zero” (プラマイゼロ)

Cách sử dụng “Pura Mai Zero” đặc biệt hữu ích trong môi trường kinh doanh. Từ này có thể được dùng để mô tả ngắn gọn tình huống mà thành quả hoặc hiệu quả không đạt được như kỳ vọng, nhưng đồng thời cũng không gây ra tổn thất lớn.

Dưới đây là các ví dụ sử dụng “Pura Mai Zero”:

Ví dụ 1: 「今回のプロジェクトは、利益は大きかったけど経費もかなりかかったから、**プラマイゼロ**だな。」
→ (Dự án lần này có lợi nhuận lớn nhưng chi phí cũng khá cao, nên xem như **hòa vốn**.)

Ví dụ 2: 「すごく大変だったけど部下が成長したと思うから自分としては**プラマイゼロ**だよ。」
→ (Dù rất vất vả nhưng cấp dưới đã trưởng thành, nên đối với tôi, đó là **sự bù trừ/tạm ổn**.)

“Pura Mai Zero” mang ý nghĩa như sau:

  • Không kiếm được nhiều lợi nhuận nhưng cũng không bị tổn thất lớn.
  • Có những việc không tốt đã xảy ra nhưng cũng có những việc tốt đã xảy ra.

Ngay cả khi có một chút lợi nhuận hoặc tổn thất (không hoàn toàn bằng không), từ “Pura Mai Zero” vẫn được sử dụng để chỉ ý nghĩa là “gần như bằng không”.

Cách diễn đạt thay thế cho “Pura Mai Zero” (プラマイゼロ) và ý nghĩa

Có nhiều cách diễn đạt thay thế cho “Pura Mai Zero”, mang ý nghĩa tương tự hoặc gần giống, có thể được sử dụng tùy theo tình huống và sắc thái.

  • 足し引きゼロ (Tashihiki Zero) – Cộng trừ bằng không
  • 差し引きゼロ (Sashihiki Zero) – Trừ đi bằng không
  • 収支とんとん (Shūshi Tonton) – Thu chi hòa vốn
  • とんとん (Tonton) – Hòa/Bằng nhau
  • 損得なし (Sontoku nashi) – Không lời không lỗ
  • 相殺 (Sōsai) – Triệt tiêu/Bù trừ
  • チャラ (Chara) – Hòa/Hết nợ (Cách diễn đạt không trang trọng)
  • 過不足ゼロ (Kafusoku Zero) – Không thừa không thiếu

Các từ này gần như không thay đổi ý nghĩa, đều chỉ trạng thái “tổng của phần cộng và phần trừ bằng không”.

Về từ “Tonton”

Từ đồng nghĩa **”Tonton”** có nhiều ý nghĩa khác nhau.

Trong cụm từ **”Shūshi Tonton”** (thu chi hòa vốn), “Tonton” dùng để chỉ trạng thái **”cân bằng”** của các yếu tố đối lập nhau như thu nhập và chi phí (tức là thu nhập và chi phí gần như bằng nhau).

“Tonton” ban đầu là âm thanh mô tả nhịp điệu đều đặn, luân phiên (như tiếng gõ cửa), sau đó nó chuyển sang ý nghĩa **”trôi chảy, tốt đẹp”** hoặc **”cân bằng”** và được sử dụng như ngày nay.

“Tonton” có các cách sử dụng như sau:

  • Shūshi Tonton (収支とんとん) … Cân bằng (Tức là chi tiêu và thu nhập gần như bằng nhau)
  • Tonton Byōshi ni Susundeiru (とんとん拍子に進んでいる) … Tiến triển suôn sẻ, thuận lợi

Các tình huống không nên sử dụng “Pura Mai Zero” (プラマイゼロ)

Thực tế, không có tình huống nào **tuyệt đối không được** sử dụng “Pura Mai Zero”.

Tuy nhiên, nếu phải nói, bạn nên hạn chế sử dụng nó trong các tình huống nghiêm túc hoặc các cuộc giao tiếp kinh doanh quan trọng như đàm phán thương mại hay ký kết hợp đồng.

Ngoài ra, tốt nhất là nên tránh sử dụng trong các email kinh doanh vì “Pura Mai Zero” là một cách diễn đạt tương đối thông thường (casual).

Dưới đây là ví dụ về những tình huống nên tránh và cách diễn đạt thay thế:

Tình huống 1: Trong cuộc họp với ban giám đốc
Nói: 「今回のプロジェクトの結果は?」「利益と経費が**プラマイゼロ**でした。」
→ Nên thay thế bằng: 「利益と経費が**ほぼ同じくらい**でした。」 (Lợi nhuận và chi phí gần như bằng nhau.)

Tình huống 2: Email gửi cho Trưởng phòng A (đối tác kinh doanh)
Viết: 「今回はお互いに**プラマイゼロ**でしたね。」
→ Nên thay thế bằng: 「今回は残念ながら大きな利益は生まれませんでしたが、**大きく損することもなく落ち着いた結果**でした。」 (Lần này thật tiếc là không tạo ra được lợi nhuận lớn, nhưng may mắn là kết quả ổn định, không bị tổn thất nặng.)

Tóm tắt

Bài viết này đã giới thiệu về ý nghĩa và cách sử dụng của cụm từ “Pura Mai Zero”.

  • “Pura Mai Zero” có ý nghĩa là “không có lợi nhuận lớn nhưng cũng không bị tổn thất nặng” hoặc “có những điều không tốt nhưng cũng có những điều tốt bù trừ”.
  • Các cách diễn đạt tiếng Anh là “come out even” hoặc “not get any losses”.
  • Nên tránh sử dụng “Pura Mai Zero” trong các tình huống nghiêm túc hoặc các email kinh doanh.

Mặc dù “Pura Mai Zero” có thể được thay thế bằng nhiều từ khác, nhưng đây là một cách diễn đạt tương đối thông thường (casual). Chúng tôi khuyên bạn chỉ nên sử dụng nó trong các cuộc trò chuyện với đồng nghiệp hoặc những người có mối quan hệ thân thiết. Hãy trau dồi kiến thức tiếng Nhật để công việc kinh doanh diễn ra suôn sẻ hơn.

関連記事

この記事をシェア