“Otsukare-sama deshita” có ý nghĩa gì? Sự khác biệt với cách nói khác và “Otsukare-sama desu”
Bạn đã từng nghe đến **”Otsukare-sama deshita” (お疲れ様でした)** – cụm từ thường được sử dụng hàng ngày tại các văn phòng ở Nhật Bản. Cụm từ này là một lời chào quen thuộc với người Nhật. Tuy nhiên, không có cách diễn đạt nào trong ngôn ngữ khác tương đương chính xác với **”Otsukare-sama deshita”**. Người Nhật sử dụng lời chào này trong nhiều tình huống khác nhau mà không cần suy nghĩ quá nhiều. Tuy nhiên, việc sử dụng thành thạo cụm từ này có thể hơi khó khăn đối với bạn.
Bài viết này sẽ giải thích chi tiết về ý nghĩa, cách dùng, và sự khác biệt với **”Otsukare-sama desu”** của lời chào tiện lợi **”Otsukare-sama deshita”**. Bài viết đầy đủ thông tin hữu ích cho bạn đang học tiếng Nhật, cũng như bạn đang làm việc tại Nhật Bản. Hãy đọc hết nhé.
“Otsukare-sama deshita” có ý nghĩa gì?

Đối với người Nhật, **”Otsukare-sama deshita”** là một từ không thể thiếu. Mặc dù người Nhật sử dụng nó mà không cần suy nghĩ về ý nghĩa hay tình huống, đôi khi có những người sử dụng sai. Chúng tôi muốn bạn sử dụng nó một cách đúng đắn.
**”Otsukare-sama deshita”** là lời chào được sử dụng để khen ngợi công sức cho một công việc hoặc nhiệm vụ. Mặc dù có từ **”tsukare”** (mệt mỏi), cụm từ này mang ý nghĩa tích cực như **”Cảm ơn vì đã làm công việc đó”** và **”Bạn có ổn không? Bạn có mệt không?”** (lời quan tâm và tử tế). Do đó, người Nhật sử dụng cụm từ này thường xuyên để bày tỏ sự cảm ơn và khen ngợi công sức của nhau. Ví dụ, nói **”Otsukare-sama deshita”** với đồng nghiệp sau khi kết thúc một ngày làm việc có thể diễn đạt cảm xúc **”Cảm ơn vì công việc hôm nay. Bạn đã làm việc chăm chỉ rồi”**. Ngoài ra, cụm từ này cũng có thể được sử dụng để công nhận sự nỗ lực của nhau sau một cuộc họp dài hoặc một dự án khó khăn.
Tình huống và Cách sử dụng “Otsukare-sama deshita”

Tình huống sử dụng **”Otsukare-sama deshita”** chủ yếu là trong môi trường kinh doanh. Cụm từ này được sử dụng cho những người đã kết thúc công việc hoặc chuẩn bị tan sở. Một điểm quan trọng cần lưu ý là **không sử dụng cụm từ này cho người bên ngoài công ty hoặc khách hàng**. Hãy chắc chắn sử dụng nó giữa các nhân viên trong cùng một công ty. Ví dụ, bạn nên tránh nói **”Otsukare-sama deshita”** với một vị khách từ công ty khác khi họ ra về, vì điều đó sẽ bị coi là bất lịch sự. Tuy nhiên, có một ngoại lệ: các cơ sở cung cấp dịch vụ thư giãn (relaxation) như massage hoặc tiệm làm tóc đôi khi sử dụng **”Otsukare-sama deshita”** với khách hàng. Trong trường hợp đó, lời chào mang ý nghĩa **”(Bạn đã giữ nguyên tư thế) trong thời gian dài rồi. Cảm ơn sự hợp tác của bạn”**. Trong trường hợp này, cụm từ này không mang sắc thái bất lịch sự.
Các tình huống sử dụng cụ thể như sau:
- Đồng nghiệp tan sở: **”Otsukare-sama deshita. Ki o tsukete kaette kudasai nē.”** (Hôm nay bạn vất vả rồi. Về cẩn thận nhé.)
- Khen ngợi công việc của cấp dưới: **”Kyō wa takusan denwa taiō shite kurete arigatō. Otsukare-sama deshita.”** (Hôm nay cảm ơn bạn đã giải quyết nhiều cuộc điện thoại. Bạn vất vả rồi.)
- Sau cuộc họp tập hợp mọi người: **”Minasan, kaigi otsukare-sama deshita. Kappatsu na iken kōkan ga dekimashita nē.”** (Cảm ơn mọi người đã tham gia cuộc họp. Chúng ta đã có thể trao đổi ý kiến sôi nổi.)
- Gặp đồng nghiệp từ bộ phận khác: **”Otsukare-sama desu. Kyō mo ichinichi ganbarimashō.”** (Bạn vất vả rồi. Hãy cùng cố gắng cho ngày hôm nay.)
- Khi đi uống sau giờ làm với đồng nghiệp hoặc cấp trên: **”Otsukare-sama desu!”**
Ngay cả khi đi uống sau giờ làm, việc cụm từ **”Otsukare-sama desu!”** được nói khi nâng ly là phổ biến. **”Otsukare-sama deshita”** là một lời chào không thể thiếu trong môi trường kinh doanh Nhật Bản. Hãy thử sử dụng nhé. Đây là một cụm từ tuyệt vời để công nhận công sức của đối phương và bày tỏ sự khen ngợi.
Sự khác biệt giữa “Otsukare-sama deshita” và “Otsukare-sama desu” là gì?

**”Otsukare-sama deshita”** và **”Otsukare-sama desu”** tương tự nhau nhưng được sử dụng trong các tình huống khác nhau. Bạn có thể nhận thấy ngay đây là sự khác biệt giữa thì quá khứ và thì hiện tại. **”Otsukare-sama desu”** có thể được sử dụng bất cứ lúc nào trong ngày làm việc, từ sáng đến khi tan sở. Khi đến văn phòng, nó có thể được sử dụng như **”Ohayō gozaimasu”** (Chào buổi sáng). Nếu đồng nghiệp đã đến và đang làm việc, nói **”Ohayō gozaimasu. Otsukare-sama desu!”** là cách diễn đạt sự khen ngợi vì họ đã bắt đầu công việc. Trong văn phòng, việc sử dụng **”Ohayō gozaimasu”** vào buổi sáng là phổ biến, nhưng không sử dụng **”Konnichiwa”** (Chào buổi trưa) hoặc **”Konbanwa”** (Chào buổi tối). Sử dụng **”Otsukare-sama desu”** là được khuyến khích vào các thời điểm khác ngoài buổi sáng. Ngoài ra, trong giờ làm việc, bạn thường xuyên gặp gỡ và nói chuyện với đồng nghiệp/nhân viên khác. Trong những lúc đó, việc chào bằng cách hơi cúi chào (aishaku) và nói **”Otsukare-sama desu”** là thích hợp. **”Otsukare-sama desu”** là một cụm từ tiện lợi có thể được sử dụng dễ dàng mỗi khi bạn gặp ai đó.
Các cụm từ thay thế và từ đồng nghĩa với “Otsukare-sama deshita” / “Otsukare-sama desu”

Chúng ta hãy xem xét các cụm từ thay thế và từ đồng nghĩa của **”Otsukare-sama deshita”** và **”Otsukare-sama desu”**. Việc sử dụng thích hợp tùy tình huống sẽ mở rộng phạm vi giao tiếp. **”Gokurō-sama deshita” (ご苦労様でした)** là cụm từ được sử dụng cho người dưới quyền (cấp dưới hoặc Kōhai). Tuyệt đối không sử dụng cho cấp trên, Senpai, hoặc người bên ngoài công ty. Việc sử dụng cho đồng nghiệp cùng khóa (Dōki) cũng có thể xảy ra, nhưng cần chú ý đến sắc thái tinh tế. Ví dụ, nhân viên vệ sinh hoặc bảo vệ tòa nhà văn phòng không phải là cấp dưới của bạn. Nói **”Gokurō-sama desu”** với những người đó có thể tạo ấn tượng bạn đang coi thường họ. Tùy thuộc vào mối quan hệ, việc sử dụng các cụm từ khác như **”Otsukare-sama desu. Itsumo arigatō gozaimasu”** (Bạn vất vả rồi. Cảm ơn bạn luôn) sẽ an toàn hơn.
2.「お先に失礼します」 (Osaki ni shitsureishimasu)
Ở các công ty Nhật Bản, từ **”Sayōnara”** (Tạm biệt) hiếm khi được sử dụng khi tan sở. Việc nói **”Otsukare-sama deshita”** để khen ngợi công sức của người ở lại là phổ biến. Và khi bạn tan sở trước, bạn nói **”Osaki ni shitsureishimasu”** (Tôi xin phép về trước). Nếu người bạn nói chuyện cũng sắp tan sở, việc nói **”Otsukare-sama deshita”** với nhau là ổn. Nhưng nếu người đó vẫn đang làm việc, bạn nên sử dụng lời chào ở thì hiện tại là **”Otsukare-sama desu. Osaki ni shitsureishimasu”**.
3.「ただいま戻りました」 (Tadaima modorimashita) và 「お帰りなさい/お帰りなさいませ」 (Okaeri nasai/Okaeri nasaimase)
Khi trở lại công ty sau khi ra ngoài, bạn có thể nói **”Otsukare-sama desu”** với nhau. Tuy nhiên, người trở về có thể nói **”Tadaima modorimashita”** (Tôi đã trở về), và người chào đón có thể nói **”Okaeri nasai”** (Chào mừng trở về) hoặc **”Okaeri nasaimase”** (Chào mừng trở về – trang trọng hơn). Nếu cấp trên hoặc Senpai cảm thấy **”Okaeri nasai”** là quá thông thường, bạn nên sử dụng cách nói trang trọng hơn là **”Okaeri nasaimase”**. Hoặc, việc thêm **”Otsukare-sama deshita”** vào lời chào là một lựa chọn tốt, chẳng hạn như **”Okaeri nasai, otsukare-sama deshita”**.
【Tổng kết】”Otsukare-sama deshita” là một cụm từ tiện lợi có thể được sử dụng ngay cả trong hội thoại hàng ngày!
**”Otsukare-sama deshita”** không chỉ được sử dụng trong môi trường kinh doanh mà còn trong hội thoại hàng ngày. Nhiều người gửi **”Otsukare-sama!”** hoặc **”Otsukare!”** trong tin nhắn chat giữa bạn bè như một lời chào ban đầu. Bạn cũng có thể chào bằng **”Otsukare-sama!”** hoặc **”Otsukare~!”** khi gặp bạn bè sau giờ làm. Ngay cả khi bạn không biết rõ tình hình hiện tại của bạn bè, họ chắc chắn đang nỗ lực điều gì đó mỗi ngày. Việc gửi lời **”Otsukare-sama!”** để khen ngợi và ủng hộ họ trong học tập, công việc, hoặc nuôi dạy con cái là một cách giao tiếp tuyệt vời. Bạn nên tận dụng **”Otsukare-sama deshita”** và **”Otsukare-sama desu”** trong giao tiếp với người Nhật. Nắm vững cách sử dụng đúng đắn sẽ giúp bạn cải thiện đáng kể khả năng diễn đạt tiếng Nhật và kỹ năng giao tiếp giữa các cá nhân. Lời chào này cũng là chìa khóa để xây dựng mối quan hệ tốt.